We have now completed the major phase of editing and translating four MS sources of the Sarum Customary, as well as translating the composite readings found in W. H. Frere’s Use of Sarum, I.
These texts are now available as PDF files. They can be viewed and downloaded here in three versions: Latin text with English translation interleaved, Latin text only, and English translation only.
In early 2014, as we gather corrections and comments on these texts and translations, these texts will be updated. We shall also be updating the sortable master list of Contents.
Once this revision stage is complete, the texts will be entered into the Direct Comparison and Free Comparison elements of the ‘Exploring’ section of the website. (NB: At present, although Direct Comparison and Free Comparison are operational, they include only preliminary versions of texts for test and demonstration.)
The ‘Customary’ and ‘Context’ sections of the website are complete. Building plans are still to be added. These will again follow in early 2014, along with ‘Further Reading’ and other ancillary materials.
Here you can
On this site you can find out about
but above all, you can
Sarum is a word derived from the Latin version of Salisbury.
A Customary is a document that tells you who does what, where, when and how.
The versions of the Customary available here tell you who was supposed to do what, where and when in the liturgy of Salisbury Cathedral in the late Middle Ages
– or more precisely in the two cathedrals at Salisbury: